This week, I covered for one of the chief residents. I was the attending physician for about 25 patients in the hospital during the space of a few days. On one of those days, I still had scheduled my regular outpatient clinic; the entire day became a way to experience the contradictions inherent in the practice of medicine, crossing the street again and again between the hospital and my clinic like a shuttle on a loom.

How many contradictions, or rather, pairings that we see as contradictions, confronted me with each patient I saw, comparing in my mind the medicine I practice every day in clinic with the kind of health care delivered in our hospitals!images

  • Providing each person the care that works for her uniquely, while uniformly assuring best practices for safety to hundreds of patients at a time.
    Getting the tests and treatments that are needed as fast as possible, while deliberating appropriately on the evidence base of every intervention.
    Treating pain — but acknowledging the dangers of opiate addiction.
    Enabling the patient to make decisions, while recognizing they need the support of a treatment team in an alienating and scary environment.
    Discharging as soon as medically possible, while aiding the patient in their convalescence.
    Hewing to principles of safety and organizational efficiency, while being unafraid to venture out of the box when changed situations demand it.

How can we treat patients while on the very knife-edge of these contradictions? Treating both inpatients and outpatients makes me more sensitive to the edge, but I’m not sure I can dance any better….yet.

Here’s another poem I am reading this Saturday at Beth Am Synagogue, but this one is a translation from the Yiddish (original here).2879762-2-lotus-throne-mandala-om-mani-padme-hum

Avatar
by Yermiye Hesheles

You glimpse once
among time’s leaves:
a pressed flower
fading.
Its kind long ago
extinguished
its perfume
speech
gesture:
bilions of years distant.

If you sense the flower’s
deeper avatar –
it’s no longer silent.
It’s an avatar
of God’s.

And you call out:
Om mani padme Hum!

Here is a poem I will be reading aloud this Saturday at Beth Am Synagogue in Baltimore, prompted by our rabbi to think about the topic of return.index

The Ingathereds

Even mistakes do what they can
bringing the most of themselves
to the failure fair.

A sweet grimace of misunderstanding
slips from error to error.

An unexploded sun fumbles at the earth with thick rays.

Under a millstone, a mud-swaddled mushroom
ponders its toxin, deeply felt legacy.
Turning, a moon faces its mother
with the homey side, its poxy jewels.

“The title of the book, One Nation Taken Out of Another, really comes in the form of a question, and this highlights a significant stylistic aspect of Berger’s poems. The question mark gets a heavy workout in these pages. Whether it’s in dialogue (“Vos iz mitn goyish? I say. What’s with the goyish? Speak Yiddish like we do at home.”), the poet speaking to one of his characters (“Nachshon, need a shower?/Nachshon, foxy fish down there, huh?/Nachshon, one small step for man?” – “Hagode shel Peysekh”), a riddle asked of himself or the reader (“How do you English a Yiddish nation?”), the effect is to put the reader on the spot, get him/her involved.”

A nice review, by Charles Rammelkamp, here.

Check out the new issue of Happiness Poetry, the best free one-page broadsheet in Worcester, Mass. My poem about Noah is on the upper right. To see the poem in its natural habitat, check out the Kindle version of One Nation Taken Out of Another – for only $3.99!

Happiness Pony 040

Post-call on the pediatrics ward, Hillel Yaffe Medical Center. The team for most of call was two doctors and a nurse, all Muslim Arabs, and a Jewish nurse and intern. The atmosphere was warm and good, despite the general despair evident on everyone’s face, even though the news was open on one of the computers in the background, despite Code Red warnings heard occasionally from the app that a Jewish nurse and an Arab doctor had running. We talked freely about baseless hatred toward both sides. Freedom of expression. The fucked-up situation.

All the while, the Arab team members treated Jewish infants with dedication and a big smile, as Jewish staff treated Arab babies with the same dedication. In the afternoon, when the Ramadan fast was getting harder for one doctor and he asked to rest an hour or two, the Jewish and Arab staff stayed to cover him. These past few days, when two interns got called up from the reserves, the entire Arab and Jewish staff worked extra to cover them. Then, when the doctor ordered food for breaking the fast, he asked the Jews on the team if he could order them something to eat too. As they broke their fast, the Jewish staff kept working. Through the night, the entire team worked in full cooperation with smiles and laughter and good humor.

I know everyone has resentments, anger, opinions. And a solution, if there is one, isn’t simple and will require concessions from each side.

But – and call me naive – a night like this encouraged me, let me dream that one day what matters will be the fact that we are above all human beings, and somehow, maybe we can even build something beautiful and positive here together.

– Tal Kessler, intern, Hebrew University of Jerusalem (translated from the Hebrew by ZShB)

Myths bloom among mistakes.
A voyage of secrets:
along the routes of truth
you hear real screams.

Put down your pencil. People are dying
on the artists’ street.
What’s the point of rhyme
when your body doesn’t know what’s worse:

instant fire, or aimlessness
in endless hallways.
The poetic license expires.

Put down your pencil. You manage
instant sympathy.
You feel in your entrails
the hand of annihilation.

A missile eliminates
A bomb shatters you.

You are now expert in possible demises
The end of a straw-packed trunk of dreams

What’s life like
in death’s developments?

Medicine is a relationship between two people. I have my expectations, needs, and wants, and the patient has theirs.

However, the patient’s needs, wants, and expectations are more important than my own. She is the center of her health.

I will always:

  • Ask the patient what she wants, hopes, fears, believes to be true about her health.
  • Ask the patient what she prefers.
  • Tell the patient what options are available.
  • If I am not able to do what the patient wants, explain why not.
  • Ask the patient what her priorities are – whether in the moment, or in general.

I will never:

  • Assume that the patient wants the same things I do.
  • Blame the patient for their illness.
  • Belittle the patient for powerlessness.
  • Treat a patient worse than I would treat a family member.
  • Check a box before I check with the patient.

 

My new book is everything you wanted in a polyglot thrillride through better and verse. ONE NATION TAKEN OUT OF ANOTHER, a Yiddish and English book of poetry from Apprentice House, is now available on Amazon and BN.com – Kindle version coming. Screen Shot 2014-01-21 at 7.23.32 PM

Yes, One Nation Taken Out Of Another is a joyride through the Five Books of Moses on the back of a strange chimera – with an American head, a Yiddish heart, and all manner of multicultural, bassackward, and wandering limbs grafted on to the whole. The included poems are in English, Yiddish, and both. It’s midrash and whimsy, and an exploration of Bible, tradition, exile, redemption, and mystery. 

Here is some very kind advance praise.

“Zack Berger is at the forefront of a generation of poets attempting to resurrect Yiddish as a literary language. In this respect, his service to literature has already far exceeded any personal dimensions – his translations of perhaps the greatest Yiddish poet, Avrom Sutzkever, are absolutely exquisite. In One Nation, he attempts to translate himself. In the poet’s own words, “The world was flooded with death/ and to save it all a man built a poem.” If you’d like to find out the answer to his question “How do you English a Yiddish nation?” please come along for the ride.”

— Alexander Cigale, poet, translator, editor

“One Nation Taken Out of Another is Zackary Sholem Berger’s brilliant melting pot of a book, where English and Yiddish egg each other on like a “Hebrew word tied to the tail of a shampooed Manhattan poodle.” The Bible is an integral part of modern life in this poet’s world, and the poetry is accomplished: “Nathan’s Bar,” for one, is about as lovely and perfect a poem as you could ask for.

— Elinor Nauen, author of My Marriage A to Z and So Late into the Night

“Zackary Sholem Berger reminds us that the “vanished world” of Yiddish literature in fact endures. His poems offer insight into the nature of language, and the puzzle of identity, and the reasons why ancient stories matter so much to so many. Yet One Nation Taken Out of Another is no relic of the past; this is a vital, living book.

—Peter Manseau, author of Songs for the Butcher’s Daughter

דער טיטל איז “איין פאָלק ארויסגענומען פון אַ צווייטן”, אַן איבערטייטש פון “לקחת לו גוי מקרב גוי”, און פאַרדעם באַקומט איר אַ ייִד אַריינגעלייגט אין אַ ייִד און אַזוי צעטרייסלט אַז איר ווערט ‘פאַרקראָכן אין דער פאַלטשע סדרה’. דאָ קענט איר זיין ‘עולים ויורדים\ יורדים ועולים’, עפּישע הבטחות פון אַ גרויס פאָלק און אומצאָליק ווי שטויב און שטערן ווען מען פיטערט די קינדער ביים עס טיש, שפּירט דאָ דעם צופּ פון ‘האָרסראַדישקייט” מיט אַ שמייס פון דער ‘קאַנטשיקס צוגלופט’, נישט פון עבודת פרך נאָר פון זיין ‘צו פריי’.

בערגער האָט ווידער אַהערגעשטעלט אַ זאַמלונג פון קאַפּריזיש און לעבעדיקע פּאָעמעס צאַמגענייט מיט אַ וואַקיקייט (tiek-ykcaw) וווּ משה רבינו שטויסט זיך אָן אין איימי וויינהויז און ‘קיינער איז ניט דער בעל הבית’. אָבער אין דער ייִד פון געלכטער הערט זיך אויך דער ‘פּיין פון אַ נביא’ און די קשיא פון נדב ואביהו, וואָס מען האָט פון זיי נעבעך געוואָלט?

“אַ װאָלקן װערטער מיט אַזאַ מײן פֿאַרבאָרגן\אָדער אַ גאָט אָדער אַ פאָלק אָדער אַ מעשה\איז שוין מיט מזל דאָ”

קטלא קניא Katle Kanye, www.katlekanye.blogspot.com

“Zackary Sholem Berger’s Yiddish/English mirror writing gives us a new way of looking at language and tradition, Jewishkayt and Yiddishness, Abraham of Ur and Abraham Sutzkever. Berger’s work can’t help but be bilingual; a single language can’t contain all that he’s trying to say.”

— Michael Wex, columnist and author of Born to Kvetch